中英双语专辑

  双语观点
激情过后的冷静思考 (11-30)
扬眉吐气只是一时痛快,但要怎样才能把眉扬得更高,气吐得更长就是该剖开象征意义,看清实际意义和理智思考的问题了。
The challenge for the Chinese is to be able to always hold their heads high, not just momentarily. This requires them to focus on practical, rather than symbolic significance as well as rational thinking.

[全文]
新加坡走自己的路

(11-21)

如果政府没有尽责,选民可以在下届大选中不再投票支持他们。在此社会体制下,代表选民的议员,也会共同在国会制定出人人都必须遵守的律法规范。
If they fail to do so effectively, the electorate can vote them out in the next election. Every individual in such a society lives within the framework of policies and laws determined by the elected government.
给爸爸(又名政府)的一封信

(11-16)

爸爸,我不明白,搞个小型的抗议就真的不好吗?你的孩子只是想为自己的立场站起来表态罢了。我们的家庭真的要如此“风平浪静”吗?我只觉得太安逸的生活只会让我们做子女的欠缺危机感,因而对周遭环境也表现得漠不关心。
Dad, what is so wrong about having a small protest? We just want to make our views known. Must our family be so peaceful and have no problems whatsoever? I think too comfortable a life will only make us lose the sense of emergency and apathetic to things happening around us.

英语讲义
习语集锦
Egg someone on (to do something): encourage someone strongly, especially to do something wrong. 怂恿(11-30) 英语讲义
更多讲义 >>

语文专栏
破袋装粉
北方俗称玉蜀黍为棒子(bangzi),玉米粉是棒子面(儿),corn meal也。谚有:A broken sack(或bag)can hold no corn meal,袋子破了,内装的玉米粉会漏出来。不要用有问题的东西,以免出错受损失也。 (11-30) 阿五专栏
更多文章 >>

银幕英语
聋哑失明人的奋斗过程
She also learnt to speak, a major achievement for someone who could not hear at all.(她也学会了讲话,这对失聪的人来说,是极大的成就。)(4-28) 银幕英语
更多文章 >>


读者反馈 | 封面 | 新加坡 | 中港台/国际/亚细安 | 财经
体育 | IT | 社论/言论/天下事 | 文萃 | 现在

新加坡报业控股版权所有