|
(2001-12-10)
嚼肥肉和雨天支票
● 姚普光
英文电视台新剧集《高校风云》(Boston Public)的内容围绕着美国中学师生之间的恩恩怨怨,着墨于两者皆良莠不齐的现象,相当写实。
日前看了一集。该集中黑人校长接见一位教员,一名女教师走进校长室见到这个情景,感到不好意思,随口说:“Oh, sorry.”(噢,对不起)
两人在“嚼肥肉”
黑人校长看见那满面歉意的女教师,立即说道:“No, you didn't disturb us. We were just chewing the fat.”
第一句对白相信大家不看片上中文字幕也听得懂,意思是:“不,你没有打扰我们。”
然而第二句对白是什么意思呢?
假如你每个字都听出来,会不会把chewing the fat直解为“在嚼肥肉”呢?
Chew the fat不指嚼肥肉,真正的意思是“闲聊”。
明白了chew the fat,那组对白就很容易理解了。
No, you didn't disturb us. We were just chewing the fat.(不,你没有打扰我们。我们只是在闲扯。)
习语(idiom)包括俚语(slang)、口语(colloquialism)、谚语(proverb)。听外国人讲英语时,如果要听得清清楚楚,不误解,就得留心这“四语”。
现在再引另一场戏的对白让大家研习实用常用俚语口语表达法。
开一张雨天支票
下课后一位主任级的教师走进校长室,打算约黑人校长出外喝咖啡。
How about a cup of coffee?
校长伸一伸腰,对教师说:
Rain check。
大家猜到这句话的意思吗?
Rain check是美国流行口语,典故出自露天举行的棒球比赛。棒球是最受美国人欢迎的运动之一。如球赛进行时天不造美,骤然倾盆大雨,不得不腰斩,观众可领“雨票”,或用原票存根作为“雨票”(rain check),球赛改期举行时可凭之入场。
Rain check这句话后来有了引伸意思,日常生活中普遍应用。
比方说有人请你吃饭或看戏,假如你刚巧因事不能奉陪,你可用婉谢的口吻说:May I take a rain check?
直解是:可以给我一张雨票吗?
地道英语的引伸义是:这次抱歉不能赴约,下次有请必到。
上句是很客气的委婉讲法。如果约你的外国朋友已经是很熟的了,你大可直接说 I'll take a rain check。
在《高校风云》那场戏中约校长的是教师,于是黑人校长觉得可以熟不拘礼,只用两字:Rain check。
换成汉语就是:“改天吧。”
(寄自香港)
《联合早报》
<<<更多银幕英语
<<<中英双语专辑
|