(2001-12-10)

银幕英语

嚼肥肉和雨天支票

● 姚普光

  英文电视台新剧集《高校风云》(Boston Public)的内容围绕着美国中学师生之间的恩恩怨怨,着墨于两者皆良莠不齐的现象,相当写实。

  日前看了一集。该集中黑人校长接见一位教员,一名女教师走进校长室见到这个情景,感到不好意思,随口说:“Oh, sorry.”(噢,对不起)

两人在“嚼肥肉”

  黑人校长看见那满面歉意的女教师,立即说道:“No, you didn't disturb us. We were just chewing the fat.”

  第一句对白相信大家不看片上中文字幕也听得懂,意思是:“不,你没有打扰我们。”

  然而第二句对白是什么意思呢?

  假如你每个字都听出来,会不会把chewing the fat直解为“在嚼肥肉”呢?

  Chew the fat不指嚼肥肉,真正的意思是“闲聊”。

  明白了chew the fat,那组对白就很容易理解了。

  No, you didn't disturb us. We were just chewing the fat.(不,你没有打扰我们。我们只是在闲扯。)

  习语(idiom)包括俚语(slang)、口语(colloquialism)、谚语(proverb)。听外国人讲英语时,如果要听得清清楚楚,不误解,就得留心这“四语”。

  现在再引另一场戏的对白让大家研习实用常用俚语口语表达法。

开一张雨天支票

  下课后一位主任级的教师走进校长室,打算约黑人校长出外喝咖啡。

  How about a cup of coffee?

  校长伸一伸腰,对教师说:

  Rain check。

  大家猜到这句话的意思吗?

  Rain check是美国流行口语,典故出自露天举行的棒球比赛。棒球是最受美国人欢迎的运动之一。如球赛进行时天不造美,骤然倾盆大雨,不得不腰斩,观众可领“雨票”,或用原票存根作为“雨票”(rain check),球赛改期举行时可凭之入场。

  Rain check这句话后来有了引伸意思,日常生活中普遍应用。

  比方说有人请你吃饭或看戏,假如你刚巧因事不能奉陪,你可用婉谢的口吻说:May I take a rain check?

  直解是:可以给我一张雨票吗?

  地道英语的引伸义是:这次抱歉不能赴约,下次有请必到。

  上句是很客气的委婉讲法。如果约你的外国朋友已经是很熟的了,你大可直接说 I'll take a rain check。

  在《高校风云》那场戏中约校长的是教师,于是黑人校长觉得可以熟不拘礼,只用两字:Rain check。

  换成汉语就是:“改天吧。” (寄自香港)

《联合早报》

<<<更多银幕英语     <<<中英双语专辑


读者反馈 | 封面 | 新加坡 | 国际/中港台/东南亚 | 财经
体育 | IT | 社论/言论/天下事 | 现在

新加坡报业控股版权所有