|
(10/09/1999)
中国文学在匈牙利
匈牙利人对中国文化和文学的关注并非始于今日,而可追溯到18世
纪下半叶。第一个有关中国的记载在1760年出版的,由莫尔纳尔·亚诺
什(Molnár János)所著的《著名的古老建筑》一书中可以看到。后来,
匈牙利人对中国的兴趣逐渐增加。十九世纪,一些匈牙利知名作家和诗
人也开始接触过中国的或与中国有关的作品。如十九世纪的著名作家约
卡伊·莫尔(Jókai Mór)和诗人裴多菲(Petofi Sándor)的好友、著
名大诗人奥洛尼·亚诺什(Arany János)。奥洛尼曾从英文翻译过三首
中国诗。
上世纪七十年代,一位匈牙利贵族塞切尼·贝拉(Széchenyi
Béla)曾组织了一次大规模的中国考察活动,参加的有地理学家罗茨·
拉约什(Lóczy Lajos),他在专题著作中记述了他们的旅程和中国地
理等。晚些时候,世界著名的匈牙利东方研究学者施太因·奥雷尔
(Stein Arél)在他用英文写的著作中介绍了他的发现,其中提到了
敦煌。其他访华者、专家们也发表了有关中国的介绍、游记等。在这一
时期,中国的一些著名人士也到过匈牙利,例如伟大的政治改革家康有
为曾在1904年初和1908年两次到过布达佩斯,他在日记中提到匈牙利人
时,称之为来自东方的"亲戚民族"。
在匈牙利,对中国文学的兴趣,发端于从西方语言转译作品的影响。
比如,早在两百年前,中国长篇小说(好逑传)即被译成多种欧洲文字。
我们知道。歌德亦曾读过这部小说和其他中国作品,这部小说也被转译
成匈文出版,有多种版本。
1903年,一本名为(中国故事)的笑话集问世,译者鲁德威格·艾尔
诺(Ludwig Ern?),在书中注明是译自中文原著(主要译自《笑林广记》
)。他大概是第一个直接从中文翻译成匈文的匈牙利翻译家。
在第一次世界大战前后,不只一个匈牙利作家,如卡夫卡·玛尔吉
特(Kaffka Margit)就曾从其他文字转译过中国的诗歌。在其他领域也
产生了一些有关中国题材的作品,例如1919年匈牙利著名作曲家巴尔托
克·贝拉(Bartók Béla)的《怪宫》(芭蕾舞剧,直译为《神奇的满朝
大臣》)。轻音乐方面则有雷哈尔·费伦茨(Lehar Ferec)在二十年
代创作的轻歌剧《微笑之国》。
在两次世界大战期间,首先是中国古典诗人的著作被译成匈文出版,
如1925年的一部《李白诗选》,1937年出版了以《中国诗一百首》为名
的诗选。1931年,首次出版了当时最著名的诗歌翻译家之一科斯托拉尼·
德热(Kosztolányi Dézs?)的包含中国诗歌的诗歌译作选。在散文、
小说文学方面,这个时期有流亡美国的中国作家林语堂的脍炙人口的多
部小说被译成匈文出版。上面提到的作品,大部分都不是译自中文原著,
对中国文学以汉学方法进行科学性的研究和翻译是从1945年以后才开始
的。
1949年中华人民共和国成立,随着中国政冶威望的提高,布达佩斯
的厄特沃什·罗兰大学中文系成为培养汉学家和翻译家的中心。随着中
国和匈牙利的文化关系的建立,开始交换留学生。从1950年至1966年之
间将近有30个留学生和研究生在中国的几个大学学习,这为把中国文学
作品直接从中文译成匈文创造了条件。
厄特沃什·罗兰大学中文系培养的专家从中文翻译了不少作品。50
年代初,出版了诗人屈原和较后时期的杜甫、白居易的诗选。50年代和
60年代之交,相继出版了《诗经》、《乐府》相李太白、曹植的诗集。
60年代匈牙利翻译家的队伍,因从中国毕业回国的留学生的加入而更加
壮大。1967年出版的《中国古典诗歌选》曾有诸如萨保·罗林茨(Szabó
Loinc)、沃罗什·山道尔(Woros Sándor)、伊叶什·久拉(Illyés
Béla)、瓦什·伊什特万(Vas István)、纳吉·拉斯洛(Nagy
László)等匈牙利著名诗人参与了其中的修辞定稿工作,即他们把从
中文翻译过来的原始译文,按匈牙利诗歌格律进行加工。
从50年代起,中国古典白话小说也被译成匈文相继问世。从《今古
奇观》及《中国古典短篇小说选》等中选译了众多作品。蒲松龄的《聊
斋志异》选集,曹雪芹的长篇小说《红楼梦》,施耐庵的《水浒传》,
曾朴的《孽海花》,刘鹗的《老残游记》,吴敬辟的《懦林外史》,吴
承恩的《西游记》以及《金瓶梅》等都曾译成匈文。这些古典名著都获
得高度赞誉。其中《水游传》、《西游记》、《金瓶梅》、《红楼梦》
曾多次再版。一些中国古典戏剧作品也被译成匈文出版,如50年代出版
了关汉卿的《窦娥冤》和《救风尘》。60年代出版了王实甫的《西厢记
》,70年代又出版了一本古典喜剧选《老生儿》,这些文学作品大多根
据中文原著译出。
从40年代末起,匈牙利出版了一些中国现代和同时代人的文学作品,
以及文学史著作。从这时起,匈牙利的读者开始熟悉了鲁迅、赵树理、
丁玲、周立波等作家的名字。他们的著作的匈文版大都是从俄文转译的。
此后则大部分根据中文原著译出。20世纪中国文学作品中,首先是中国
现代文学巨擘鲁迅的小说集,以《阿Q正传》为名与读者见面。现在小
说、散文文学作品的匈文版,则有鲁迅的《故事新编》、《野草》以及
以《文学·革命·社会》为书名的杂文选集;郭沫若的两部自传;茅盾的
《子夜》、《春蚕》;巴金的《家》、《憩园》;老舍的《骆驼祥子》、
《黑白李》、《猫城记》等,都获得了匈牙利广大读者的喜爱。溥仪的
自传《我的前半生》也再版了一次。中国戏剧的译作相对少些,其中歌
剧《白毛女》,曹禹的话剧《北京人》、《雷雨》,郭沫若的《屈原》,
老舍的《茶馆》也很受欢迎。
在80年代也介绍了一些中国当代有名的文学作品,例如王蒙的短篇
小说,古华的小说《芙蓉镇》、谌容的小说《人到中年》等,也与匈牙
利读者见面。今天,匈牙利读者对中国文学的兴趣依旧如故,甚至有增
无减。90年代可望重新出版一些中国名著的译作。不久前(1994年),出
版了中匈两种语言对照的屈原的诗歌(离骚)。(匈牙利联合商报转载自
1996年由匈牙利华人联合总会策划、多瑙国际文化艺术有限公司出版的
《情寄多瑙》一书)
|