西班牙银元比起荷兰duit对新加坡贡献更大。在1823年被海峡殖民政府定为法定货币,并且成为1903年海峡元(Straits dollar,俗称叻币)钱币的成色和重量的模范。
如果你看得懂这篇文章的题目,可以直接告诉你,闽粤方言里说的“有镭(lui)”(有钱)的“镭”,除了可能來自荷兰铜幣“duit”,也可能来自西班牙银元的“real”。
刚来新加坡的时候,特别喜欢逛市场。市场里不但有新鲜的食材,还有对我很新鲜的本地语言。
经常听到人说“镭”——“多少镭”、“有镭”、“趁(赚)镭”……听久了,晓得“镭”就是指“钱”。新加坡朋友告诉我:“镭”是来自马来语duit。语言混合借用的现象在不同族群居住的地区很普遍,台湾的闽南语就遗留了不少日语,尤其是外来的物品,比如面包(パン,pan)。但是“钱”在汉字里早就有了,为什么还要借用其他语言呢?