上善若水

衣若芬:有镭

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多
1734年铸造的西班牙银元。(衣若芬摄影)
1734年铸造的西班牙银元。(衣若芬摄影)

字体大小:

西班牙银元比起荷兰duit对新加坡贡献更大。在1823年被海峡殖民政府定为法定货币,并且成为1903年海峡元(Straits dollar,俗称叻币)钱币的成色和重量的模范。

如果你看得懂这篇文章的题目,可以直接告诉你,闽粤方言里说的“有镭(lui)”(有钱)的“镭”,除了可能來自荷兰铜幣“duit”,也可能来自西班牙银元的“real”。


刚来新加坡的时候,特别喜欢逛市场。市场里不但有新鲜的食材,还有对我很新鲜的本地语言。

经常听到人说“镭”——“多少镭”、“有镭”、“趁(赚)镭”……听久了,晓得“镭”就是指“钱”。新加坡朋友告诉我:“镭”是来自马来语duit。语言混合借用的现象在不同族群居住的地区很普遍,台湾的闽南语就遗留了不少日语,尤其是外来的物品,比如面包(パン,pan)。但是“钱”在汉字里早就有了,为什么还要借用其他语言呢?

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息