争取主权的问题在语言翻译方面尤其明显。像是代表尊贵、力量和好运的龙,翻译成带有邪恶和破坏意味的“dragon”,便令专家不以为然。
近年在新加坡,经常看到民众对公共装置作品的批评,尤其是华人的节日主视觉。比如中秋节和春节,牛车水的灯饰都是以嫦娥故事和值年生肖为焦点。还没上街游逛,已经在媒体看到对于今年龙灯饰的嫌恶,我看了照片,立即明白大家认为“不像”、“丑陋”的原由。
有人反驳说:“龙是虚构的动物,谁也没见过,怎么能说像不像呢?像不像真的有那么重要吗?一定要按照传统的老规矩才算好看吗?”
我当然不反对创新,我想问的是:为什么我们会对这个装饰看不顺眼?
请订阅或登录,以继续阅读全文!