当局招募“公民译者”为官方翻译把关

字体大小:

通讯及新闻部兼文化、社区及青年部高级政务部长,同时也是全国翻译委员会主席的沈颖透露,他们从去年7月开始,通过翻译处的一些联系招募了一群“公民译者”,目前共有88人。政府将三管齐下,包括听取群众的意见和邀请他们帮忙,提升整体翻译水平。

随着各政府机构对翻译的需求增加,要在短时间内准确地完成大量翻译工作是一项挑战,通讯及新闻部因此计划寻求公众协助,邀请对语文抱持热忱的人加入义工队伍,助政府提升整体的翻译水平。

通讯及新闻部兼文化、社区及青年部高级政务部长沈颖,昨天(1月15日)针对政府翻译水平的课题接受媒体访问。

她指出,通讯及新闻部翻译处有约30名翻译员,负责处理重要的讲稿和宣传文书。各政府机构每个月平均还会外包约550份翻译工作,总字数约31万2000字,相当于好几部长篇小说的量。虽然量很大,而且须在短时间完成,但是当局仍致力于维持翻译的质量。

政府将三管齐下,包括听取公众的意见和邀请他们帮忙。

沈颖也是全国翻译委员会主席,她透露,他们从去年7月开始,通过翻译处的一些联系招募了一群“公民译者”(citizen translator)。目前共有88人,其中53人通晓华语、马来语22人、淡米尔语13人,他们包括语文专家和修读翻译课程的学生等。

“他们对翻译和语言都非常感兴趣,非常有热忱。通过他们的帮助我们能及早地找到一些翻译的失误,及早纠正,我觉得公民译者的圈子还可以再扩大。”

沈颖也说:“公众的反馈对我们是很宝贵的。每当我看到读者交流站的读者来信,只要是跟翻译有关的我都有一种亲切感,因为我觉得他们的想法和观点其实都同通讯及新闻部是十分一致的,希望能跟他们做朋友。”

通讯及新闻部会在这个月22日(华语)和26日(马来语和淡米尔语)举行两场线上交流会,邀请对翻译课题感兴趣的公众发表看法。公众可以上网go.gov.sg/ctsession报名。

通讯及新闻部翻译处处长李秀丽说,翻译程序涵盖不同环节,公民译者可以选择要从事哪个环节,例如校对机器翻译的初稿,或是查看纸本和网页上的翻译有没有出错等。

沈颖指出,希望能找到具有校对能力的人才,那些想往翻译行业发展的公民译者,当局也乐意替他们与翻译公司牵线。

政府机器翻译引擎 使用词汇符合本地语境

此外,政府也借助科技力量来提升翻译水平。通讯及新闻部就与新加坡科技研究局合作,前年推出了“新译达”政府机器翻译引擎供公务员使用。翻译引擎中的词汇符合本地语境,例如会把ASEAN译为亚细安而非东盟。

当局计划在今年内开放这套翻译软件,让专业翻译人员和媒体工作者使用,进而让人工智能进一步学习,优化翻译素质。

与此同时,沈颖认为,现在许多公务员都会参与准备宣传材料,其中一些材料必须经过翻译分发给公众,因此翻译不应该是几个人的事而是大家的事。他们因此希望向公务员普及一些好的翻译常识,像是外包翻译工作时须要注意哪些事项,以及不能只检查电脑上的文字,印出来后得再检查,避免出现乱码的情况。

不久以前,社区频频出现有问题的华文翻译文本,引发公众对本地翻译水平的评论和关注。例如去年底,加冷民众俱乐部一则通告夹杂着许多生僻字,原因是软件升级后与打印系统不相符而有乱码。

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息

热词