免费食谱书介绍外籍工人18种家乡味

人力部推出新书,集结各国客工和外籍帮佣的家乡味食谱。埃蒂(左)的鸡肉仁当和关志敏的莆田卤面食谱都收录在书中。(叶振忠摄)
人力部推出新书,集结各国客工和外籍帮佣的家乡味食谱。埃蒂(左)的鸡肉仁当和关志敏的莆田卤面食谱都收录在书中。(叶振忠摄)

字体大小:

16年前从中国福建莆田来到新加坡工作,关志敏对莆田卤面念念不忘,经过反复尝试和改良,终于找回家乡味。他的卤面食谱收录在人力部推出的一本新书中。

这本名为“Our Migrants’ Kitchen”(客工厨房)的食谱集,收录了来自孟加拉、中国、印度、印度尼西亚、缅甸、菲律宾、斯里兰卡、泰国和越南等不同国家的客工和外籍帮佣所提供的18种食谱。书中也记录了他们在新加坡的工作和生活点滴。

关志敏(客房部经理,40岁)受访时说,莆田卤面一般在特别节日才吃得到,来新后,他想在休息日尝试制作这道菜,但总觉得跟家乡味不同。“父亲告诉我,要把蒜蓉剁碎爆香,反复练习后真的跟在家乡吃的一样。我也邀请同事到家里,让他们尝试莆田菜。”

来自印尼加里曼丹的女佣埃蒂(Eti Kurniati,43岁)2007年决定来新工作,是为了让三个在印尼的孩子日后可以上大学。她在食谱集中介绍的菜肴,是来到本地后按照雇主喜好改良的鸡肉仁当(rendang)。仁当一般使用牛肉,埃蒂说:“雇主喜欢吃鸡肉,所以我的版本使用的是鸡肉,还有手工制作和烘烤的椰丝,并加了芫荽籽。”

配合每年12月18日的国际客工日(International Migrants Day),人力部的“保障、关怀与接触小组”(Assurance, Care and Engagement Group,简称ACE)与合作伙伴星期一(12月4日)至星期天(10日)在淡滨尼天地举办多媒体展示活动,借此让公众更了解客工和外籍帮佣为新加坡所做出的贡献。

ACE星期一在活动首日为食谱集举行发布会。人力部兼永续发展与环境部高级政务部长许宝琨医生担任活动嘉宾。

许宝琨:食物是通用语言 让我们更好地了解和认识外劳群体

许宝琨在致辞时说,客工为新加坡提供必要服务,外籍帮佣帮助打理我们的家庭,希望借这本食谱集让人们更了解外籍劳工对我国社会的贡献。他说,食物是一种通用语言,是衔接不同语言和背景的桥梁,“通过这本书,我们可以更好地了解和认识我们的外籍劳工群体”。

这本食谱集不出售,但将分发给非政府组织、宿舍、基层组织、学校和所有社区图书馆等合作伙伴。公众可从本月18日起在国家图书馆借阅,或即日起上网https://go.gov.sg/ourmigrantskitchen-english浏览英语版食谱。华语、泰米尔语及孟加拉语版本明年1月31日推出。

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息