|
上周结束对苏州的三天公事访问前,国务资政吴作栋参观了在苏州工业园区内的生态区展厅,了解园区如何处处注入环保和节能等元素,并应邀在贵宾册上留言。他以英文写下“A great way to bring home the message of protecting the environment”,说明他对该展厅规划和展品素质等的赞赏。 吴资政的留言博得众人热烈的掌声,记者这时隐约听到身边一名参观者为另一人翻译,指出资政是说展厅是把环保信息“带回家”很好的方法。他的翻译固然没错,却会让不熟悉英文措辞的人觉得满头雾水,不晓得为什么资政会用“带回家”而不说传达。实际上,资政留言里的“bring home”就有清楚传达、让人体会的意思。 据本报报道,吴资政去年4月访华时,由于本身受英文教育,每到一处受邀在贵宾册上留言时,都只能以英文书写,再由随行的现任杨厝港区国会议员成汉通现场译成华文。吴资政因此深切感受到培养“双文化”新加坡人的重要性。 遗憾的是,无论是这回到苏州访问或上月底到上海出席“新加坡节”部分活动,为吴资政充当通译的都不是可高举“双文化”旗帜的本地人,而是地道的“龙的传人”。 这里尚且跳过两国政要会面时该由谁提供通译的礼宾规定,更令记者关心的是,有没有合适的本地人能为访华的新加坡政要充当通译。资深的中国通译在语文驾驭和词汇应用与润饰方面,相信胜过不少本地人。不过,他们毕竟不那么熟悉新加坡的国情和特有词语,为新加坡政要翻译时容易让人觉得不那么“到位”。 举个例子,新加坡把“标准厂房”的概念引入苏州工业园区,不熟悉这个在新加坡称为“多层式工厂”用语的通译,恐怕会把它直译为standard factory,而不是新加坡特用的flatted factory。又如,要翻译员从对字面的理解,把正在兴建中的Integrated Resort(IR)译为综合度假胜地,应该不难。不过,如果译者不知道它背后的意义,恐怕就不能让中方代表了解综合度假胜地对刺激新加坡旅游业的作用等。 英文中有“lost in translation”的说法,意为失之翻译,也就是说当一种语言翻译成另一种时,总会遗漏了一些涵义与信息,甚至是改变了一些词义。这个问题几乎无法避免,只能尽量去减少遗漏的部分。要达到这点,关键就是通译必须了解双方的国情、文化、语言习惯和词汇等。除了必须接受正统的训练乃至资格鉴定,他们还要认真地“做功课”、增广见闻。 大约三年前,贸工部宣布成立一个“翻译服务委员会”,探讨如何发展新加坡的翻译服务业务,当时引起很大的反响,许多人都呼吁国家把翻译视为专业。委员会的一个倡议便是在南洋理工大学开办“高级翻译文凭课程”。至今,多名公务员已完成了该课程,希望他们已在个别的工作岗位上拥有了应用翻译知识和技能的平台。 本地资深翻译和同步传译前辈李成业曾引用一句名言说:“优秀的传译,就如良好的健康那样,总是被认为理所当然,也像良好健康那样,他们的重要性,也只有他们不在场时,才会受到赏识。” 希望不必等到优秀的通译缺席时,我们才措手不及,到处寻觅其“芳踪”。
《联合早报》 (编辑:黄爱莲)
|