|
港式“潮语” 让港人也傻眼
港式“潮语” 让港人也傻眼
易锐民
(2008-07-01)
经常到香港公干的北京朋友最近跟笔者说,不明白港报所指的“条条Fing”是什么意思。不要说这位北京朋友,甚至跟港人用同一语言的多位广东朋友,也表示经常不明白“香港话”。 “条条Fing”本来在香港不算新词,但因为给政务司司长唐英年日前在立法会上笑瞇瞇地说出来,马上成为新上榜的香港“潮语”(不是潮州话,而是潮流用语)。 有港报访问了对香港方言甚有研究的次文化堂社长彭志铭,据他的分析,唐司长以“班友条条Fing”去形容一家香港酒店突然被强制结业后流落街头的游客,用语十分巿井及粗鄙。 他说,“班友”形容“该批朋友”,私人场合说说无可厚非,在公开场合并不恰当;而“条条Fing”更是意指“男性性器官摇晃”,或恶霸挂在身上的金链摇晃。 北京朋友和广东朋友们均表示,他们经常到香港公干,但来得越多,越是深入接触香港的基层,就越不明白香港文化,当然,也看不懂香港的报纸。 笔者跟他们说,若想看懂香港的报纸,必须查阅香港的“潮语字典”,由于“潮语”越来越多,而且日新月异,连笔者也无法跟得上。 在香港,随着越来越多年轻人上网,在网上创出而又广为接受的新词,就成为“潮语”,因此,“潮语”也就是年轻人流行用语,大部分跟信息科技有关,也有不少是从时事新闻中来。 其中,笔者能够明白的包括“卖飞佛”、“十扑”、“港女”、“潮爆”、“你有压力、我有压力”、“未解决”、“上位”、“出位”、“无间道”、“巴打”等。 自以为明白而原来错解的有“抽水”、“硬胶”、“食住花生等睇戏”、“花生人士”、“滴汗”、“闪”等。 完全不明的有“J咗”、“屈机”、“O嘴”、“花生指数”、“颓饭”、“十仔饭”、“hea”、“神级”等。 “潮语”不但影响着香港年轻人,甚至连本年度的中学会考,都有出“潮语”题目,要求考生对“颓”、“屈机”、“潜水”、“蒲点”、“丧”等词详加解释。 其中,“屈机”一词,出题者的解释是“玩游戏者因无力取胜而屈服”,实际上,其意是玩家觉得被对手以强横方式压迫,觉得无可反驳,无法还手,形容有人利用建制上的漏洞去成事。 由于“官方解释”与日常使用者的理解并不相同,被网民视作错解,事件引起各界高度关注以及媒体广泛报道,“屈机”一词于是成为“潮语”中最“热爆”者。 另外,该试卷下半部还印了一张主题公园万圣节活动的宣传海报,海报上出现了以“潮语”创作的口号:“见鬼勿O嘴,潜水怕屈机”。原来,“O嘴”,是对突如其来惊吓的反应。 香港特首曾荫权上周跟一班学生家长会面时,被问及现在香港一些课程的内涵,是否过于通俗而需要校正?他回应:“考官下次出题时,应考虑社会的需要和家长的反应。” 不过,他其后回答有关中华鲟在香港枉死的问题时,竟然多次用“条鱼”、“呢条鱼”等去形容,是否也是一个过于通俗的示范呢?他被批评对“中华鲟”的国宝资格,不予尊重。
《联合早报》 (编辑:王婉瑗)
|