早报网www     powered by Google
观点 > 网上论坛 > 新加坡读者来信

从“俄罗斯” 的名称谈起
从“俄罗斯” 的名称谈起

[2004] (2007-01-03)

  在新加坡通晓中英双语的读者为数不少,但往往被一些中译外国国名搞昏头脑。例如,最令人费解的是“俄罗斯” 。这个地球上最辽阔的国家,几乎所有的外文都是以“Rus” 为准,例如英文是Russia,原因是在该地区的原居民都称为“Rus” 。那么为什么中文的译名是“俄罗斯” 呢?

  公元6世纪居住在第聂伯河两岸的斯拉夫族组成一个大部落,以支流“罗斯河” 命名,过后这个民族称为“罗斯人” (Ros)。后来彼得大帝第一次称其帝国为“罗斯帝国”(Rossia) 。

  据说中国元朝称罗斯族为“罗斯” 或“罗刹国” 。蒙古人拼读时在名称前加一个元音“O”,变成“Orosia”。清朝时中译为“俄罗斯” ,一直沿用至今。

  与此相关的是白俄罗斯(Belarus) 。俄文拼为“Belorossia” 。“Bel”俄文意为“白色” ,故译为“白俄罗斯” 很合理。苏联体解后,白俄改为“Belarus” ,中译名照旧。还有,南斯拉夫(Yugoslavia) 是俄文名称,其中“Yug” 在俄文是南方的意思,所以中译名也切合原意。

  另一个有趣的例子是前苏联加盟共和国 “格鲁吉亚” ,英文却称为“Georgia” 。俄文称这个国家为“Gruzia” ,中音译为“格鲁吉亚” 最贴切不过。问题出在英文。原来希腊语称之为“Georgios” ,有美丽草原之意;英文以此把它拼为“Georgia”( 乔治亚共和国) 。可是麻烦却出现于美国。美国有一个乔治亚州(Georgia State) 。最近格鲁吉亚总统与俄罗斯有麻烦,上了媒体。美国乔治亚州竟有居民惊叫,怎么我们乔治亚州也有总统?怎么我们的乔治亚总统也跟普京闹起来了?殊不知此乔治亚非那乔治亚,多数只谙英文的美国人有必要区分英文中的Georgia共和国和美国Georgia州。

  除英语地区外,中译有不以英文为准绳的,这使单谙英文人士觉得混淆。再举数例。“希腊” 是根据古名Hellas,塞尔维亚(Serbia) 的旧名确是Servia。多瑙河(英文是Danude) 发源于德国,德文称之为Donau。俄国总统普京(Putin)译为“普丁” 亦无不可,但是俄国道地的发音比较接近“普金”, “普京” 也算佳译。还有,前俄罗斯总统Yeltsin一般译为“叶尔辛”,中国报章用“叶利钦”比较接近俄语发音。

  黄星云

《联合早报网》