|
奥巴马就职演说 翻译与“节译”成话题
奥巴马就职演说 翻译与“节译”成话题
(2009-01-23)
● 韩咏红 北京特派员 美国新任总统奥巴马的就职演说在美国国内外引起反响,其汉语翻译与“节译”的问题,昨天也继续成为众多网站与媒体跟进的话题。 奥巴马的英语演说文采浓郁而鼓舞人心,前天美国国务院对外发出的官方中译里,结语段落的一句话:“让我们再一次迎着寒风中流击水”里,出现了中共前领导人毛泽东名句“中流击水”,该四字出自《沁园春·长沙》词作,形容人游泳时的豪迈气概。 国务院的译本是以美国驻华使馆的每日对外信息的形式,上午直接发送到联系人电子邮箱。 本报昨天报道了这则消息。当本报昨天上美国驻华使馆网站检查找寻官方译本时,发现上述句子改成了“让我们再一次不惧严寒,勇为中流砥柱。” 目前暂不明确美国使馆是因何以及何时修改译文,有来自新加坡网民指,前天中午时分“中流砥柱”已取代“中流击水”。 另一方面,中国官方媒体在标注为奥巴马演说“全文”的译本中,却删去了“共产主义”以及奥巴马批评“镇压异见”专制的两个段落,中国外交部昨天就被记者追问。 发言人姜瑜在例行记者会上答问时说:“我不了解你提到的情况,但是我想中国的媒体和你所在的媒体一样,有自主的编辑权。” 外界认为中国删除有关段落的做法,等于对号入座。姜瑜昨天重申,中国政府一贯尊重和保护人权。
《联合早报》
|