徐海娜:龙、dragon和loong ——自信是不必寻求他人认可

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多
滨海湾金沙购物商场的农历新年装置——“龙门传说”。(档案照片)
滨海湾金沙购物商场的农历新年装置——“龙门传说”。(档案照片)

字体大小:

一个自信的人,绝没有那么多“逆鳞”,自信其实就是“不必寻求他人认可”。这也是我们在教育中,为什么不断强调一个人要“找到自我”。只有一个人不再以寻求他人认可为生活目标,才能获得精神上的自由,才能平等地看待其他人。

龙年的新年在忙忙碌碌中就过去了,但是关于龙年里的“龙”应该翻译成“dragon”还是“loong”的争论并未停息。农历新年到底是“Chinese New Year”还是“Lunar New Year”,近年来也争论不休。公说公有理、婆说婆有理,各路观点百家争鸣其实是个好现象,但是试图禁止他人言论就走得太远。有些人为什么会觉得只有自己才是对的,并且坚持要别人按照自己的意思去改呢?为什么有些人一定要在言论上展示霸权,期望别人屈服呢?这个问题的答案也许可以从教育中寻求。

今年新年期间,很多人去滨海湾金沙附近看无人机展现的巨龙灯光秀,可以说,华人总下意识追逐龙带来的祥瑞贵气。大年初二我们去一个在新加坡工作的德国朋友家作客。他介绍说,他妻子就是属龙的,说话的同时,他搭配了一个表示害怕的夸张表情。这也反映出东西方之间的文化差异,毕竟西方的龙和东方的龙并不是同一回事儿。

新年期间,中国媒体新华社在网上发布了一段动画短电影,用诙谐幽默的方式阐释西方的龙和东方的龙在文化意义上的根本区别。这部短电影以英文配音和中英双语字幕发布,其中两个动画角色的设计有趣,内容也非常有说服力。但是,假如有人因此强迫别人说到龙年的时候,必须称“loong”,绝不能再用“dragon”,就会成为一种言论霸权。喜欢强迫别人的人也许没留意到,新华社的短片中自始至终用的还是“dragon”。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息